Sommarstugetyska

Under vecka 7 har jag, traditionsenligt, varit i Värmland med mina föräldrar och åkt längdskidor. Mamma och jag var faktiskt inbokade på Tjejvasan, men så kom en liten krabat och gav mig åtta veckors illamående i höstas. Inte trodde jag att jag skulle ha den minsta chans att klara tre mil när över hälften av graviditeten gått! I efterhand kan jag nu säga att jag har aldrig åkt så bra skidor och mått så bra av jättemycket motion. Men men, Vasaloppet finns kvar även nästa år!

Stugan som vi hyr varje år har många tjusiga lappar på svenska, engelska och tyska. Dessa läses med stort nöje av familjen. Det handlar inte direkt om professionella översättningar, så det kan bli rätt roligt. Som denna lappen.

På svenska har jag bara två saker att invända: ”spisen” är inget egennamn så det borde inte stavas med stort s. ”Säkringen går” hade inte behövt att stå i parantes, och om man nu envisas med parantes ska den i alla fall vara innan punkten. Men, skriftspråk är faktiskt inte så lätt. Det är helt förståeligt, det som står på lappen, och det är ju huvudsaken.

På engelska har motiveringen till varför man inte får använda spisen och bastun samtidigt försvunnit. Det kompenserar man med att sätta dit ett ”snälla”. Rent språkligt finns inget att invända. Inte så konstigt kanske.

Det stora problemet kommer på tyska. Detta invecklade språk med sin märkliga grammatik och där bastun är en kvinna och ugnen en man. Ett stavfel, ett verb som är felböjt och ett substantiv som stavas med liten bokstav är inte så dåligt. 90% av eleverna på Tyska steg 3 på mitt gymnasium hade inte lyckats så bra.

Men det riktiga problemet kommer vid betydelsen. ”Der Ofen und die Sauna können nicht benutzt werden” betyder ”Spisen och bastun kan ej användas”. Jaha? Vad var det då för poäng med att ha dylika apparater? Och varför står det inte även på spisen att den inte kan användas? Hur är det tänkt att man ska äta?

I den tyska översättningen har man glömt ordet ”gleichzeitig”, alltså ”samtidigt”. Ett ack så svåruttalat ord, men desto viktigare för betydelsen.

Jag tror att tyskar som semestrar här inte bryr sig om att skyltarna är lite konstiga. Antagligen blir de mest glada att någon tänkt på dem och läser sedan den mer lättförståeliga engelska texten – tyskar som inte kan engelska reser inte till Sverige. Men det är väldigt kul för oss att läsa, och skratta åt, sommarstugetyskan.

2 thoughts on “Sommarstugetyska

  1. en tysk skriver:

    Jätteroligt! Också, oven, Ofen är ju ugn, eller hur? Så att det skulle stå cooker, Herd.

Kommentera

Fyll i dina uppgifter nedan eller klicka på en ikon för att logga in:

WordPress.com Logo

Du kommenterar med ditt WordPress.com-konto. Logga ut / Ändra )

Twitter-bild

Du kommenterar med ditt Twitter-konto. Logga ut / Ändra )

Facebook-foto

Du kommenterar med ditt Facebook-konto. Logga ut / Ändra )

Google+ photo

Du kommenterar med ditt Google+-konto. Logga ut / Ändra )

Ansluter till %s